断背山是翻译,断臂山是隐喻. **古代把男人和男人相爱称为\”断袖\”,所以\”断臂\”也就暗指男人和男人的爱情**. 目前,网上关于《断背山》的讨论异常激烈,其中**的译名也成了影迷们关注的焦点,到底该叫《断臂山》还是《断背山》呢?粉丝们各持己见,争论不分高下。有人指出遵照英文原名《BrokebackMountain》应直译为《断背山》,也有人认为《断臂山》更确切地诠释了“手足情深”之意。
“背迷”:《断背山》遵从原意 **的英语原名为《BrokebackMountain》,根据字面意思,“broke”有“折断”之意,“back”则有“背部”之意,因此有人提出,直译成《断背山》不仅准确,而且更具悲凉意味,更重要的是李安日前在**、**宣传**时选择的也是《断背山》。
至于为何有《断臂山》的译法,他们认为可能因为“臂”是多音字,有“bei”的发音,所以有人根据发音,以讹传讹将其译成了《断臂山》。 “臂迷”:《断臂山》体现手足情 《断臂山》的故事感人至深,很多影迷表示,《断臂山》**不是错译,恰恰是导演李安心中的意思,中文把“兄弟”比作“手足”,失去兄弟如断手足,“断臂”正是取自此意。至于《断背山》,他们觉得有点毛骨悚然,而且从**的文化角度看,难以让人联想到“兄弟”间的深厚情感。 专家:直译还是“断背”好 对于“断臂”和“断背”的争论,**翻译家钱绍昌表达了自己对《断背山》的倾向,“其实brokeback一词并不规范,应该是brokenback,但美国地名的很多用词都并不规范,这与历史背景也有关。
从片名看,完全该译成《断背山》,back并没有手臂之意。”同时,钱教授也认为之所以有《断臂山》一说,很可能就是当初传错了。
断背(Brokeback),2007年8月由教育部公布的171新词之一,出自李安的同**题材**《断背山》。**《断背山》讲的是两个小伙子之间一段长达20年的感情纠葛。
断背隐喻同性恋,现在网上很流行用“断背”来代替“同志”。
**古代把男人和男人相爱称为“断袖”“龙阳”“分桃”,所以“断背”也就用来暗指两个男人之间的同性相爱。
断背就是男的和男的相爱,女的和女的相爱,性取向同性,断背是**流行语言,是2007年进入新词库的。根据:李安导演的《断背山》发展而来的,意思当然是指同性之间的恋爱,李安说:“人人都有一座属于自己的‘断背山\’”。
英文直译应该是断背山brokeback mountain。brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。
但最早的译文是断臂山。
这种说法,不知道是不是真的。
“李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自**古语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音。相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了**的袖子,**不忍惊醒他,“断袖而起”。
于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”。”关于Brokeback的笑话最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,从这以后“Brokeback”就特指男同性恋。Brokeback原本是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。
经过几百上千年的冲刷,这个词汇的原始意思已经不重要了。
【由来及释义】断背(Brokeback),2007年8月由教育部公布的171新词之一,出自李安的同**题材**《断背山》。**《断背山》讲的是两个小伙子之间一段长达20年的感情纠葛。
断背隐喻同性恋,现在网上很流行用“断背”来代替“同志”。
**古代把男人和男人相爱称为“断袖”“龙阳”“分桃”,所以“断背”也就用来暗指两个男人之间的同性相爱。李安说:“人人都有一座属于自己的‘断背山\’”。在这部**中,李安真正的达到了“直抵人类情感最敏感最隐晦”的一面,将现实中不被认同的真实情感表现出来。李安不**人们将《断背山》归类为狭隘的同性恋**,而认为应该将之视为一个浪漫的爱情故事,也是一部有关全人类情感的**。
关于Brokeback的笑话最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,从这以后“Brokeback”就特指男同性恋。Brokeback原本是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。
经过几百上千年的冲刷,这个词汇的原始意思已经不重要了。
brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。